Chuyển đến nội dung chính

Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 5, 2025

Người không hạnh phúc

Nhà cao cửa rộng, người thì vắng, quá nhiều thời gian. Những thứ như thế đã tạo nên hình ảnh một cô S - người mà tôi nghĩ là hiện thân của sự cô đơn. Tôi không thích nói chuyện với cô, thật sự là thế. Một phần vì khác thế hệ, phần khác vì cô nói những chủ đề tôi không quan tâm, và phần lớn nhất đó là phiền, tiêu cực, không thể đáp lời mỗi khi cô bắt chuyện. Mọi câu chuyện của cô đều cùng một công thức: đàn ông (chồng, người yêu) + tuổi già + những câu đùa dùng hơn 1000 lần + tự giễu. Mà, cũng dễ hiểu thôi, người quanh quẩn ở nhà thì có gì để nói nữa chứ. Cô không có chồng (có lẽ vì thế nên cô "ám ảnh" với đàn ông, không một ngày nào mà cô không nói về nó), đương nhiên cũng không con, anh chị em đều đã ra nước ngoài sinh sống, cô không có bạn (theo tôi quan sát thì là thế), lại không đi làm (hoặc đã nghỉ hưu, tôi không rõ), tiền sinh hoạt hoàn toàn dựa vào chị mình chu cấp, bù lại cô ở lại Việt Nam canh nhà. Cái nhà trở thành cái lồng cuối cùng của cô, nếu mọi chuyện vẫn thế...

Dịch thơ ▸ Tôi yêu đôi mắt em (Fyodor Tyutchev)

Tranh "Kiss of passion", Leonid Afremov (có cắt ảnh) Tôi yêu đôi mắt em Này em ơi, tôi yêu đôi mắt ấy Với ánh nhìn rực lửa, nồng say Và khi em chợt nâng mắt lên ngay Từ địa đàng vang lên một tia chớp Cả đất trời thu vào ánh nhìn em. Nhưng em ơi, điều tuyệt vời hơn cả Mắt em khẽ nhìn những lúc hai ta Trao nhau nụ hôn, say đắm mãi không xa Giấu làm sao, hàng mi em rũ Ngọn lửa đam mê, khao khát lén vươn mình. --- Thơ gốc: Люблю глаза твои, мой друг... Люблю глаза твои, мой друг, С игрой иx пламенно-чудесной, Когда иx приподымешь вдруг И, словно молнией небесной, Окинешь бегло целый круг… Но есть сильней очарованья: Глаза, потупленные ниц В минуты страстного лобзанья, И сквозь опущенныx ресниц Угрюмый, тусклый огнь желанья. (Fyodor Tyutchev) --- • Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo. • Đăng song song trên Spiderum .

Linh tinh ngày 21/05/2025

1. Khi mình nói dạo gần đây mình hơi "mệt" mxh, không ai thật sự hiểu ý mình là gì. Mình không "mệt" cụ thể một cá nhân nào cả, chỉ là mxh nói chung thôi. Và thật ra thì mình không nghĩ rằng điều này khó giải thích đến thế, cho tới khi mình bắt đầu nói với người khác và họ không hiểu. 2. Khi mình nói mình muốn giảm thời gian dùng Facebook lại vì mình thấy nó ảnh hưởng tiêu cực đến tâm lý của mình, không ai hiểu (lần 2) và không ai xem điều mình nói là nghiêm túc cả. 3. Mình cảm ơn bản thân mình vì lập blog này (tuy là blog bị vấn đề gì đó với Google nên không hiện trên trang tìm kiếm = không ai thấy mình, mình buồn xíu xiu), mình rất cần một nơi để "xả".  Mình nghĩ mình sẽ xây nhà ở đây.  4. Mình tự nhận bản thân là một đứa cả thèm chóng chán, nhưng mình hi vọng mình sẽ duy trì blog này và sẽ cố gắng làm điều đó. Mình có thói quen xoá tài khoản mxh định kỳ 4-5 năm và lập một tài khoản mới, mình nghĩ là do mình hay chạy trốn. Mình hi vọng ở đây mình không c...

Đến lúc theo trend rồi, đến lúc cười rồi

Về vụ ồn ào vớ vẩn giữa Viruss, Pháo, Ngọc Kem. Thật ra đây không phải là một bài viết "nóng hổi", gọi là bài viết "nguội lạnh" thì đúng hơn (cư dân mạng vốn dĩ luôn cả thèm chóng chán mà).  Nội dung vụ ồn ào là gì, tôi không thật sự quan tâm và tôi nghĩ rằng không ai nên thật sự  quan tâm về nó. Thật lòng đấy, có người để tâm đến việc này thật à? Vấn đề khiến tôi chú ý chính là cách người ta lao vào "drama", hít hà như thể nó là thứ ma tuý loại 1 và theo trend như một đám NPC vô hồn. Zombie thời đại mới Hài hước ư? Thế là hài á? Hỏi thật lòng đấy. Thất vọng nhưng không bất ngờ. Cái thời đại mà một clip ngắn cả trăm, cả ngàn trang đăng lại, lười biếng tới mức copy y nguyên, không thèm thay đổi câu từ gì thì việc này có gì mà bất ngờ. Thật ra là đáng khen đấy chứ, ít nhất còn bỏ thời gian ra chỉnh ảnh cho phù hợp với thương hiệu. Ha! Tất cả hoà làm một. Tính cá nhân đã chết. Phải đu trend thôi, không thì bị xã hội bỏ lại mất. Mau mau đu trend để người ta cò...

Nép trong nhau, phiêu như gió, nhẹ như mây

Nép - Phạm Trần Phương, Tổ Yến Crew Đầu tiên, để mà nói thì Nép có lẽ là một trong những bài hát mà tôi thích nhất, tính cả nhạc Việt lẫn nước ngoài. Lãng mạn, và như tiêu đề đấy, nghe phiêu như gió, nhẹ như mây (Trích lại từ một bình luận ở ngay dưới MV). Tôi luôn ưu tiên nhạc Việt, hay tiếng Việt nói chung vì đơn giản thôi: tiếng mẹ đẻ - thứ tiếng tôi hiểu rõ nhất trên đời. Thế nhưng từ lâu rồi tôi không nghe nhạc Việt mới nữa, mà thật ra thì lâu rồi tôi không thật sự nghe các bài hát mới nữa (của bất kỳ thứ tiêng nào), vì không kiếm được bài hợp gu. Và Nép đến với tôi trong một ngày không mong đợi. Và cũng như tất thảy mọi sự không mong đợi trên đời, vì không mong đợi, ta dành cảm xúc đơn sơ nhất để đối diện với nó. Từ đó, trong danh sách phát của tôi có thêm một kho báu. Tình yêu trong âm nhạc nói riêng hay trong nghệ thuật nói chung luôn có sự khác biệt nhất định so với đời thực. Nghệ thuật mà, người ta thường lãng mạn hoá mọi thứ. Định nghĩa tình yêu ngoài đời có lẽ nó ổn định ...

Dịch thơ (RD-21) ▸ Những ngày thu sang

Tranh "Golden Autumn" (1895), Isaac Levitan Những ngày thu sang Lá bắt đầu thay áo Cất bước, rời khỏi cây Cành ở lại, trơ trọi Vẫn sừng sững nơi đây Dạo bước nơi rừng thẳm Ngày dịu mát, tươi trong Chân trên nền lá vỡ Thanh âm xao xuyến lòng Ôi! Sao yên bình quá Tiết trời những ngày thu Nơi rừng sâu dừng bước Tựa nằm giữa lời ru --- •  Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, có thêm bớt ý để vào vần.  Đọc thơ gốc  tại đây . (Cập nhật: đã xoá) •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-20) ▸ Thật đẹp sao

Thật đẹp sao Nếu em nói với anh những vết sẹo hằn dấu trên anh thật đẹp đẽ thì anh liệu có nghe? Nếu em bảo rằng em muốn hôn, yêu tất cả những dấu vết anh mang, anh sẽ không ngăn cản? Và nếu em ôm lấy anh, trao hết tình say dịu ngọt những nụ hôn, chở che lòng thương tổn. Anh rồi sẽ dần hiểu rằng anh đã được yêu, anh chính là quý giá, là kho báu cõi trần. Và rồi anh sẽ biết biết rằng mảnh tình em trao anh vô điều kiện chẳng sợ những ưu phiền. --- •  Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, có thêm bớt ý để vào vần.  Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-19) ▸ Gửi tình nhân

Gửi tình nhân Tình nhân ơi, có giúp tôi nhìn thấy Ánh sáng ngụ nơi vì tinh tú kia? Cầm tay tôi, bay khỏi đây, và hãy Đưa tôi đến bên người, mãi không xa Bay về nơi mái ấm tôi hằng muốn Nơi lòng này được ở lại, nghỉ ngơi Cho tôi thấy tận chân trời góc bể Ngao du khắp đại ngàn, vượt trùng khơi Tình nhân ơi, liệu con tim ta có Hòa thành một, ái tình mãi đậm sâu? Người kéo tôi lại gần, và ta sẽ Không chia cắt, bên nhau đến bạc đầu --- •  Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, có thêm bớt ý để vào vần.  Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-18) ▸ Yêu là

Yêu là Này ai ơi, hỏi tình ái là chi? Thuần khiết tựa chim bồ câu sải cánh? Cảm nhận được giữa quãng trời trong xanh? Tình cứ thế xuất hiện, chẳng hiếm Hay ta phải rong ruổi kiếm tìm? Kẻ bảo rằng: "Tình yêu vớ vẩn" Kẻ nhủ thầm: "Bẫy đấy, đừng tin" Nhưng tôi tin, tin tình yêu mãi mãi Tin cả vào những tan vỡ vì ai Ta sẽ tìm được người mình yêu nhất Nhưng thời gian liệu có đủ đời này? Ta yêu thương, chở che người ấy Giữ họ bên mình, trao cả con tim Lòng nguyện cầu mảnh tình không vụn vỡ Hòa cùng nhịp đập, cứ ngỡ là mơ Một người để gọi "Người thương của tôi đấy" Ở bên người, mọi chuyện sẽ ổn thôi Dẫu lời phàn nàn, càu nhàu ngụ trên môi Họ vẫn lắng nghe, thật dịu dàng quá đỗi Chỉ có một người, ở nơi đáy mắt Ghét phải nhìn ta giọt lệ vương mi Luôn hết lòng cho ta được hoan hỉ Vậy hãy cho tôi biết, tình là chi? Mà trần gian chẳng ai định nghĩa --- •  Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, không bám sát thơ gốc . Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục...

Dịch thơ (RD-17) ▸ Tôi muốn

Tôi muốn Tôi muốn Viết tất cả những vần thơ hiện hữu Trên cõi đời này, dành tặng riêng em Đôi tay ta nắm, then cài vĩnh cửu Mãi mãi không rời, hòa quyện, đan xen Muốn được em ôm trong vòng tay ấy Được an toàn, em bảo vệ, chở che Gương mặt em thật dịu dàng quá đỗi Cho tôi làm mảnh ghép ấy, em nghe Cho tôi bù đắp những điều thiếu sót Tôi muốn được em khao khát tình tôi Tự biết rằng yêu cầu này quá đáng Nên bao lần em cất bước vụt ngang Dù lòng này còn nhiều điều muốn nói Tôi khẽ liếc mắt nhìn, chỉ vậy thôi... --- • Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, có thêm bớt ý để vào vần. Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-16) ▸ Khoảnh khắc tôi biết mình yêu

Khoảnh khắc tôi biết mình yêu Thời khắc rực rỡ, nắng trời nhuốm Mắt em trong lấp lánh ánh vàng Khi ấy, em ơi, tôi đã biết Tình cảm tương tư, lòng trót mang Tiếng khóc tôi sầu bi, thống khổ Em mỉm cười, đau đớn dần vơi Thanh âm hóa giai điệu trầm bổng Mỗi khi em cất tiếng thành lời Tay tôi còn vương làn khói thuốc Tay em những dấu vết hằn sâu Khoảnh khắc ấy, tim tôi đã biết Mảnh tình đã thắm đỏ một màu --- • Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, có thêm bớt ý để vào vần. Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-15) ▸ Gửi người tình em chưa từng gặp

Gửi người tình em chưa từng gặp Lặng ngồi dưới trời đêm Đầy sao cùng Nguyệt bạch Đôi khi em tự hỏi Ở phương trời xa xôi Người tình chưa từng gặp Có cùng ngắm sao trời? Em vẫn luôn nghĩ đến Nụ hôn mà ta trao Dù môi chưa từng chạm Chưa gặp gỡ khi nào Này anh ơi, anh có Như em, nghĩ mông lung? Nghĩ về những kỷ niệm Dẫu chưa sẻ chia cùng Nơi chốn nào ngoài kia Người em chưa từng gặp Đôi tình nhân chia cắt Bởi dòng chảy luân hồi Thời gian như có mắt Nhìn thấu vạn sinh linh Mắt phàm trần em chỉ Thấy được quá khứ mình Hiện tại và tương lai Bấp bênh, ai nào tính Tích tắc, thời gian trôi Sẽ đưa ta gần lại Một ngày chẳng xa xôi Ngày hai ta gặp gỡ Nơi chân trời xa ấy Người em vẫn mong chờ --- •  Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, có thêm bớt ý để vào vần.  Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-14) ▸ Đã yêu và được yêu

Đã yêu và được yêu Em quá đỗi may mắn Vì trong đời có anh Dù chẳng là mãi mãi Dù bóng hình đã phai Một đêm hè tháng Sáu Anh cứ thế nhạt màu Sau làn mưa rả rít Em có thể mỉm cười Ngoảnh đầu nhìn quá khứ Em từng chẳng ưu tư Em đã từng hạnh phúc Anh lung linh, hoàn mỹ Hiếm gặp chốn nhân gian Thế nên em chẳng đáng Níu giữ anh bên mình Em biết tình đã xa Nhưng sao em vẫn nhớ Những dư vị ta trao Khi tình chưa dang dở Dù lòng còn nuối tiếc Vẫn biết ơn đời này Cho em lần đầu biết Đánh mất đi một người --- •  Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo.  Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-13) ▸ Anh

Anh Em yêu sao đôi mắt anh lấp lánh Như chất chứa cả bầu trời trên cao. Anh - tạo vật hoàn mỹ nhất trần thế Một kiệt tác em vẫn hằng si mê. Em đưa máy chụp bầu trời trong vắt Nhìn khung trời, lòng em nghĩ về anh. Tóc nâu trầm, sô cô la tan chảy Tay khẽ luồn, chỉ thế, và em say. Và em yêu sao, giọng anh trầm ấm Thật dịu dàng, em đắm chìm, tan ra. Anh đưa em vào vùng trời hư ảo Trong tâm trí, em trôi lạc chốn nào. --- •  Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, không bám sát thơ gốc.  Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-12) ▸ Sắc màu

Sắc màu Lớp hội họa có một Nàng, tôi thấy Đẹp nghiêng thành, kiệt tác thời Phục Hưng Những sắc màu hòa âm nơi Nàng ấy Đỏ xanh tương phản xen lẫn sắc ngà Vẻ đẹp Nàng, trần gian người ngơ ngác Đẹp nhẹ nhàng, thuần khiết tựa ngọc châu Đẹp hoàn mỹ, như tranh, như tượng tạc Nàng như được chạm khắc bởi người tình Và khi tôi cạnh bóng hồng kiều diễm Cả đất trời như bỗng sáng rực hơn Như thể Nàng đã đưa tay tô điểm Thế giới tôi bằng màu sắc của Nàng --- • Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, có thêm bớt ý để vào vần. Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-11) ▸ Mẹ à, con vừa gặp một chàng trai

Mẹ à, con vừa gặp một chàng trai Mẹ à Con vừa gặp một chàng trai nụ cười như mặt trời sáng Ghét thật, nhưng con muốn đan chính mình vào cùng anh ấy Và con cũng muốn hôn anh hôn cho tận cùng say đắm Cuồng si, và con gửi gắm thân con, trao cả linh hồn Để chẳng bao giờ rời xa có anh, bờ vai nương náu Mẹ biết con luôn tranh đấu để thở, để sống từng ngày Mẹ à, con nghĩ mình yêu khí trời khiết thanh nơi ấy Hơi thở con dễ dàng vậy vì anh - cơn gió trong lành --- • Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo. Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-10) ▸ Ngày ta gặp nhau

Ngày ta gặp nhau Tôi thả hồn vào khoảng trời trống rỗng Giữa tâm trí này, tôi nghĩ về em, Về những điều mà tôi tìm được Vào cái ngày tôi gặp được em. Này em ơi, em sẽ nói gì nhỉ? Làm thế nào để tôi thấy được em? Cứ thế chạy đến, không lo nghĩ? Vừa mới gặp, có chắc đấy là tình? Đêm hạ màn, tôi gặp em, có lẽ? Khi chiều xuống, tôi thấy bóng hình kia? Liệu sớm mai thức giấc, em bên cạnh, Đẹp rạng rỡ, ta mãi chẳng chia lìa? Tôi chẳng biết ngày nào mình gặp lại, Nhưng hẳn đấy là ngày trời tươi xanh. Ngày tôi đứng trước em, lòng bày tỏ: "Tôi yêu em, người con gái khuynh thành" --- • Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, có thêm bớt ý để vào vần. Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-09) ▸ Điều em khao khát

Điều em khao khát Điều em hằng mong muốn Được nếm bờ môi anh Ngọt ngào tựa như mật Giữa Xuân tiết trong lành Điều em hằng khao khát Hơi ấm bờ vai anh Ôm anh, trong giây lát Em biết, đấy là nhà "Đừng sợ chi em nhé Có anh, đừng chơi vơi Dù mưa giông, giá rét" Anh âu yếm cất lời Điều em hằng ao ước Anh khao khát tình em Đắm say, như em vẫn Mong anh đến vô ngần -- - • Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, không bám sát thơ gốc. Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-08) ▸ Em từng mơ về anh

Em từng mơ về anh Em từng mơ về anh Không dục vọng tội lỗi Chỉ là ta trò chuyện Những lời nói đầu môi Hai con tim hòa quyện Cùng rực cháy lửa tình Chuyện tình ngày xưa ấy Chỉ chớm nở mà thôi Đau thay, càng tìm hiểu Lửa tình tắt mất rồi Và em cũng từng mơ Bên anh, tay nắm chặt Nhìn xuyên những vần thơ Nơi sách đầy giá đỡ Ước chi mà em có Nhiều thời gian bên anh Nhưng đời nào như mơ Mộng này đành tan vỡ Có lẽ giờ em chỉ Là ký ức phai mờ Con người ta lớn lên Con người ta thay đổi Từ một thuở chênh vênh Anh, em giờ đã khác Em vẫn nhớ, vẫn chờ Giả vờ như sẽ có Có một ngày gặp gỡ Một lần nữa, bắt đầu... --- • Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo. Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-07) ▸ Em yêu chàng trai màu xanh

Ảnh bìa:  Freepik Em yêu chàng trai màu xanh Chàng trai mà em yêu Có màu xanh thăm thẳm Là đại dương mênh mông Em chẳng ngại chìm đắm Chàng trai mà em yêu Sắc xanh pha màu nắng Là bầu trời xanh trong Mời gọi em tung cánh Chàng trai mà em yêu Mang màu xanh buồn bã Trên đôi vai nặng trĩu Bao mệt mỏi, muộn phiền Chàng trai mà em yêu Giọng dịu dàng, âu yếm Tay chàng là ấm áp Em vẫn mãi kiếm tìm Chàng trai mà em yêu Xanh, vẫn xanh như thế Như mắt ai biên biếc Như cánh bướm bay về Như ngọc quý, thanh cao Như màn đêm huyền ảo Mọi sắc xanh chàng có Những sắc màu em yêu --- •  Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, không bám sát thơ gốc.  Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-06) ▸ Hoạ nàng

Hoạ nàng Nàng khúc khích cười, Có người ngây ngốc. Bỗng chốc tim này Như ngày rực nắng. Nàng như khoác lên mình tấm lụa Loại thượng hạng, lấp lánh nắng mai Nàng đánh giấc bên khung cửa sổ Nắng buông nhẹ sưởi ấm đôi vai Dệt thành gấm tơ vàng - vệt sáng Trời ưu ái trao chỉ riêng Nàng. Nàng cuộn mình dưới lớp khăn choàng Từng đường cong như hiện như ẩn Thảm hoa - cơ thể nàng như thể Được thợ may hoàn hảo, tuyệt trần Nếu Nàng sinh ra trong thời cổ Nàng công chúa ai cũng trầm trồ. Đôi tay Nàng dễ thương, nho nhỏ Chẳng thô kệch, nâu ngả đôi chân Nhìn vào ánh mắt Nàng một thoáng Đôi mắt biếc tươi sáng, trong ngần Như một bữa yến tiệc long trọng Không chán ngán, cứ mãi chờ mong. Khẽ liếc mắt, đôi môi căng mọng Sắc ửng hồng xen lẫn trầm pha Cứ ngỡ rằng Khoảnh khắc này chẳng thể tuyệt hơn nữa Nàng mỉm cười Lòng ai nở ngàn hoa... --- • Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, có thêm bớt ý để vào vần. Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lư...

Dịch thơ (RD-05) ▸ Mùa hè năm ấy

Mùa hè năm ấy (Bản dịch 1) Thời gian trôi nhanh quá Chớp mắt, ngày đã qua Căn nhà sau đồi ấy Hạ cuốn trôi tháng ngày Ta vẫn đứng lặng lẽ Lá rụng, Thu đã về Rơi, cứ rơi, rơi mãi Chẳng đợi tháng năm dài Như chìm vào thung lũng Khoảng im lặng vô cùng Bỗng chốc ngày đã cạn Chiếm chỗ - bóng đêm tàn Căn nhà xưa vẫn nhớ Ký ức chẳng phai mờ Chưa rời đi, Hạ vẫn Mặc nhân thế xoay vần (Bản dịch 2) Thời gian thoi đưa chẳng chờ đợi, Một cái chớp mắt, ngày đã sang. Và nơi căn nhà sau đồi ấy, Mùa hạ đến, cuốn trôi tháng ngày. Chúng ta vẫn thế, đứng lặng lẽ Lá vàng rơi xuống, Thu chuyển mình. Cứ rơi, rơi mãi chẳng dừng lại Ai kẻ mong ngóng tháng năm dài. Nhấn chìm vạn vật trong mê ảo Mù mịt, khoảng im lặng vô cùng. Tích tắc, tích tắc, ngày đã cạn Chiếm lấy bầu trời ấy - đêm tàn. Vẫn hoài ám ảnh, căn nhà cũ Ký ức khi ấy chẳng phai mờ. Dừng chân nán lại, mùa Hạ vẫn Ở đấy, mặc nhân thế xoay vần --- • Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo. Đọc thơ gốc  tại đây . •  Bản dịch  không  nhằm...

Dịch thơ (RD-04) ▸ Mặt trăng nào có hoàn hảo

Mặt trăng nào có hoàn hảo Oai phong thay vầng Nguyệt trên trời cao Ngàn tinh tú nào có sánh được bao Em đưa mắt khẽ nhìn dịu dàng thế Trăng kia cũng chẳng giấu giếm, rụt rè. Kẻ trong gương, một tâm hồn tan vỡ Cần cứu rỗi, tia sáng đã mịt mờ "Đồ xấu xí" - miệng người đời dần khiến Em chán ghét và đau khổ, muộn phiền. Mỉa mai thay những lời em gửi đến Mặt Trăng kia là mật ngọt dịu hiền Còn với chính bản thân mình, em nhủ Những lời cay đắng, chua xót, hận thù. Xã hội này sao mà tàn nhẫn quá Khiến đôi mắt em u tối, mù lòa Nó bảo em chẳng xinh đẹp, hoàn mỹ Nhưng em ơi em quên mất rằng thì Mặt Trăng kia cũng nào có hoàn hảo Hằng đêm em vẫn nhìn ngắm tự hào. Mặt Trăng? Ừ, một vệ tinh nham nhở Không bằng phẳng, chỉ đất cát, bụi mờ Ánh sáng yếu ớt, ca ngợi chẳng đáng Mặt Trời mới thật cao quý, huy hoàng. Nhưng em vẫn yêu Trăng kia đến thế Em nào thấy những xấu xí, gồ ghề Vẻ đẹp không hữu hình, chẳng thể tính Đẹp nằm trong đôi mắt kẻ si tình. Không chói lóa, thật dịu dàng, thanh tĩnh E...

Dịch thơ (RD-03) ▸ Duyên

Duyên Chàng và nàng duyên từ kiếp trước Sợi chỉ đỏ, vũ trụ đã trao Đêm đã khuya, đèn vẫn mờ tỏ Bên ô cửa, nhìn đến chốn nào. Chưa từng gặp, hãy còn xa lạ Họ nhìn chú Cuội ngủ cùng mây Gửi đến trăng giấc mơ hằng muốn Người tình hỡi, đến bên ta này. Hai tâm hồn vấn vương tình ái Ràng buộc bởi định mệnh ngàn xưa Liên kết thanh thuần, không vẩn đục Vận sinh tử chia cắt sao vừa. Bầu trời đêm ngàn vì tinh tú Lung linh, rực rỡ những sắc màu Họ cùng nhìn ngắm, cùng chờ đợi Hai kẻ lạc lối tìm được nhau. --- • Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, không bám sát thơ gốc. Đọc thơ gốc  tại đây . (Cập nhật: Đã xoá) •  Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-02) ▸ Chờ người

Chờ người Người có khao khát em như em vẫn? Muốn bên người - điều ước cuối của em Chưa từng nếm trải tình duyên đôi lứa Đến bên em, để em biết một lần. Gặp người, từ dạo ấy, em luôn nghĩ Giữa xô bồ, người có kiếm tìm em? Ngơ ngơ ngẩn ngẩn, em thầm tự hỏi Liệu người sẽ tìm ra màu sắc gì? Đôi mắt em - dải ngân hà rực rỡ Dõi theo người, kiên định chẳng lung lay Và liệu rằng, đôi bàn tay người ấy Chạm tay em, có háo hức mong chờ? Sẽ mịn màng? Thô ráp? Tò mò thế! Nắm đôi tay, em đã biết ngay rồi Từng hoa tay, từng sẹo thương, dấu vết Kể em nghe khi đông buốt, xuân về. Rồi một ngày nào đó người sẽ tỏ Rằng người đã được yêu như thế nào Và người sẽ nhận ra rằng chẳng có Chẳng có gì phải phiền lòng, đắn đo Em vẫn đứng nơi đây, chờ đợi Đợi một ngày người đến bên em. --- • Bản dịch chỉ mang tính chất tham khảo, không bám sát thơ gốc. Đọc thơ gốc  tại đây . •   Bản dịch  không  nhằm mục đích thương mại, đăng để lưu trữ.

Dịch thơ (RD-01) ▸ Hôm nay, tôi đã biết

Bức tượng "The Kiss" (1929), Auguste Rodin Hôm nay, tôi đã biết Hôm nay tôi đã biết rằng mình yêu Chẳng phải vì cảm xúc ngắn ngủi ấy Tôi yêu em, vì em làm tôi ngã Vào lưới tình, trước cả lúc nhận ra Nghĩ về em, lòng tôi như lửa đốt Sắp gặp mặt, nhảy múa tựa kẻ điên Kề bên em, gió ngọt ngào khác lạ Say trong ánh mắt nàng, dù đã xa Em ơi, đến hôm nay tôi đã biết Biết cảm xúc này chẳng phải vì thơ Yêu em, tôi tập làm chàng thi sĩ Cười trên xe ngây ngốc chẳng biết gì Mùi hương ấy vẫn vương mình nếp áo Có em, tôi quên hết cả tháng ngày Một mình, thời gian sao trôi chậm thế Tuyết tan đấy, vẫn chưa thấy xuân về Đến hôm nay thì lòng tôi đã biết Mình yêu em chẳng phải xác thịt trần Đắm chìm trong những vùng trời hư ảo Cuốn lấy tôi tựa như tấm lụa đào Yêu em, tôi cảm thấy mình trẻ lại Thành cậu nhóc đến trường thuở mộng mơ Cậu chàng thích thầm một cô gái nọ Mặt đỏ hoe, tình cảm tuổi học trò Mozart biết từng thanh âm trần thế Đầu lưỡi tôi biết môi em rất mềm Tay lướt trên những kỳ quan ...